浙江麻将怎么玩

浮生六記

發表時間:2019/7/24   來源:   作者:
[導讀] 本版《浮生六記》選開明書店民國本為底本,考以《雁來紅叢報》本、霜楓社民國本、林語堂英譯本重新點校。

編輯推薦
 
 本版《浮生六記》選開明書店民國本為底本,考以《雁來紅叢報》本、霜楓社民國本、林語堂英譯本重新點校。
  知乎、豆瓣逾百萬粉絲,"一個"APP超人氣作者張佳瑋以白話文精心譯述,并作長文譯記為讀者導讀。
  本次出版收錄"沈復三十年游歷圖"、"沈復的一生"(年表),并附"光緒三年初版序""潘麐生題記""光緒三年初版跋",便于讀者朋友更好讀懂中國摯美經典,從中獲益。
  《浮生六記》篇幅不過四萬字,卻無法用"有趣"、"精致"、"傷感"將其簡單概括。俞平伯一生鐘愛《浮生六記》,贊其"儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見精微,不見制作精微的痕跡。"林語堂則視之為知己:"讀沈復的書每使我感到這安樂的奧妙,遠超乎塵俗之壓迫與人身之痛苦。"
  "我們要學會用美的眼光,去發現周遭的一切。"


推薦您購買經典暢銷書系列:
月亮和六便士(毛姆代表作,月亮與六便士導讀注釋版) [The Moon and Sixpence]
小王子(法國“圣埃克蘇佩里基金會”官方認可簡體中文譯本)
老人與海(李繼宏導讀注釋版)
了不起的蓋茨比(李繼宏導讀注釋版)
瓦爾登湖(李繼宏導讀注釋版)
傲慢與偏見(導讀詳注版)
浮生六記(汪涵推薦,全譯本)
老殘游記(足本·典藏)
小窗幽記(王家衛傾情推薦)
閑情偶寄(精裝典藏全本)

內容簡介
  《浮生六記》是清代文人沈復寫作的自傳散文。因其以真言述真情,從不刻意造作,得以渾然天成,獨樹一幟,達"樂而不淫,哀而不傷"之境界,深為后世文人所推崇,流傳至今,已成經典。
  
  沈復,字三白,號梅逸。清乾隆二十八年(1763年)生于姑蘇城南滄浪亭畔士族文人之家,十八歲娶舅女陳蕓為妻。婚后夫妻倆舉案齊眉、相愛甚篤,然命途多舛,常常事與愿違;幸而二人不落世俗,善苦中作樂,耳鬢廝磨二十三年,至蕓積病身故,仍情深如舊。后,沈復離家漫游,著《浮生六記》六卷。成書后并未刊行出版,而在民間多有傳抄,引以為珍。道光年間,由江南士人楊引傳于街市書攤購得,轉妹婿王韜于申報館付梓出版。因其中以真言述真情,從不刻意造作,深為后世文人所推崇,流傳至今,已成經典。其中《中山記歷》《養生記道》兩記,楊引傳購得版本已佚。民國時期有稱找到足本,并付梓出版,收錄佚失兩記,然實為時人拼湊杜撰。后常有傳言佚記真本現身,或有相關、或片段,但至今仍無被證實可靠完整的,故本版只收底本所錄《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪游記快》四記。

作者簡介
  沈復
  字三白,號梅逸。清乾隆二十八年(1763年)生于姑蘇城南滄浪亭畔士族文人之家,十八歲娶舅女陳蕓為妻。婚后夫妻倆舉案齊眉、相愛甚篤,然命途多舛,常常事與愿違;幸而二人不落世俗,善苦中作樂,耳鬢廝磨二十三年,至蕓積病身故,仍情深如舊。后,沈復離家漫游,著《浮生六記》六卷,記錄過往生活中點滴趣味及漫游經歷,因其以真言述真情,從不刻意造作,深為后世文人所推崇,流傳至今,已成經典。

  張佳瑋
  1983年生于江蘇無錫。以一手古今皆通的文筆獨樹一幟。因其性情不拘、摒棄俗流,備受讀者推崇。現在法國巴黎研習藝術鑒賞。

精彩書評
《浮生六記》儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見精微,不見制作精微的痕跡。然而我自信這種說法不至于是溢美。想讀這書的,必有能辨別的罷。
——俞平伯
我相信淳樸恬適自甘的生活——如蕓所說“布衣菜飯,可樂終身”的生活,是宇宙間美麗的東西。在我翻閱重讀這本小冊之時,每每不期然而然想到這安樂的問題——讀了沈復的書每使我感到這安樂的奧妙,遠超乎塵俗之壓迫與人身之痛苦。
——林語堂

目錄
譯記(代序) / 張佳瑋
【譯文】
閨房記樂
閑情記趣
坎坷記愁
浪游記快
【沈復三十年游歷圖】
【原文】
光緒三年初版序
潘麐生題記
閨房記樂
閑情記趣
坎坷記愁
浪游記快
光緒三年初版跋
【附錄:沈復的一生(年表)】

精彩書摘
  我生在乾隆二十八年,即癸未年冬天的十一月二十二日。時值太平盛世,生在衣冠仕宦的體面人家,又住在蘇州滄浪亭畔,蒼天厚待于我,真是無以復加。蘇東坡詩云“事如春夢了無痕”,逝去的時光,若不以筆墨記下來,便了無蹤影,未免辜負蒼天的厚愛。
  想想“窈窕淑女,君子好逑”的《關雎》,乃是《詩經》三百篇之首。把夫婦情事列在首卷,余下依次列就--我也按此例辦理吧。
  慚愧的是,我年少時沒好好念書,學問不大高明,不過記下些實情實事而已。


若讀者諸君必得考訂挑剔我的文法句子,那就好比對著臟鏡子,挑剔它不夠亮了。
  我少年時,與金沙的于氏訂過娃娃親,八歲上她去世了。我后來娶的妻子陳氏,名蕓,字淑珍,是我舅家親戚心馀先生的女兒。她自小聰穎明慧,學說話時,聽講一遍《琵琶行》,便能背誦。四歲時,她喪了父親,親眷便只剩母親金氏、弟弟克昌了--一時家徒四壁,無所憑依。蕓年紀稍長后,女紅習得嫻熟,便為人做一些針線活。那時節,家里的三口,都靠她十指操勞過活;甚至她還擔負弟弟克昌求學識字的費用,讓他學業完整,不致有缺。
  一天,蕓在書簏上翻到一冊《琵琶行》,因為能背誦,便一個字一個字對照認著,這才開始識了字。她做刺繡的閑暇時光,漸漸也通曉了吟詠詩詞,寫過“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”這般句子。我十三歲時,隨母親回家探親,見了她所作的詩,雖然感嘆她才思雋秀,私下里卻怕她福澤不深。然而心意投注,不能釋懷,便告訴母親道:
  “若為兒擇妻子,則非淑姐不娶。”
  母親也愛蕓性子柔和,于是脫下金約指作為訂禮,和蕓的母親商定親事,締了婚約:那是乾隆四十年七月十六日的事。
  那年冬天,因為蕓的堂姐嫁人,我又隨母親去她家觀禮。蕓與我同歲,長我十個月,自幼姐弟相稱,所以我仍然稱呼她淑姐。當時只見到滿室鮮衣華服,唯獨蕓通體素淡,只鞋子是新的。看那鞋子,繡制精巧,問過,知道是她自己做的,才領會到她蕙質蘭心,不只在筆墨上。她削肩膀長脖頸,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼之間,神采飛揚,唯有兩齒微微露出,算是相貌上面,略微美中不足之處。情態纏綿,讓人神消。
  我問她要了詩稿來讀,有的詩僅一聯,有的僅三四句,多是零散、未能成篇的。問她緣故,她笑答:“沒有老師指點,就寫出來這般;只希望遇到能當老師的知己,把這些句子推敲補完了。”我給那些詩一并題了簽道“錦囊佳句”,那是當年唐朝早逝詩人李賀的典故,當時如此,是戲筆,揣著開玩笑的心思,卻不知道她后來夭壽的命運,已經在此伏下了。
  當夜送親戚到城外,回來時已經三更。我肚子餓,想找吃的。老婢女給我棗脯吃,我嫌太甜了,蕓便暗地里牽我的袖子。我跟她到房間里,見她藏著暖粥和小菜呢。我欣然舉箸,正待吃時,忽然聽見蕓的堂兄玉衡嚷嚷:“淑妹快來!”蕓急忙關門,應道:“我累了!要睡了!”玉衡已經擠將進來,見我正要吃粥,便笑睨著蕓說:“剛才我要粥,你說吃完了;卻藏粥在這里,專門招待你夫婿嗎?”蕓窘迫至極,奪門躲走了。這一來一去,惹得全家哄笑。我也負氣,拉著老仆人先回去了。
  自從吃粥被嘲弄后,我再去蕓家里,她便都躲起來。我知道,她這是怕人笑話。
  到乾隆四十五年,正月二十二日,我倆成婚之日,我看蕓的身材,依然瘦怯怯的一如往昔。揭了頭巾,兩人相視嫣然。喝罷合巹酒后,兩人并肩吃飯。我在桌案下,暗暗握她的手腕,只感暖尖滑膩,胸中不覺怦怦心跳。她說自己已經吃了幾年齋了。我暗暗計算她開始吃齋的時候,恰好是我當年出水痘的日子,便明白她所以吃齋,全是為我祈福。于是笑對她道:“如今我肌膚光鮮,沒被水痘怎么著,姐姐可以從此開戒了嗎?”蕓眼藏笑意,點了點頭。
  二十四日,我姐姐要出嫁,又二十三日是國忌,不能奏樂,所以我們成婚是在二十二日。蕓出堂應付宴會招呼客人,我在房里和幾個伴娘們劃拳。我輸得太多,喝酒多少,自己都不記得了。只記得醒過來時,蕓已在梳理晨妝了。當日親朋好友絡繹不絕,等上了燈才開宴,很累人。二十四日子時,我作為大舅子送嫁,回來時已經燈殘人靜了。我悄然進房間,隨嫁婆娘在床下打盹兒;蕓卸了妝,還沒躺下,點著銀燭,低垂粉頸,不知道看什么書如此入神。我于是撫她的肩道:“姐姐連日辛苦,為什么還孜孜不倦呢?”蕓忙回頭站起說:“剛正想睡,開書櫥見了這本書,不覺讀著,就忘了倦意了。《西廂記》我聞名已久,今天才算得見,確實不愧才子之名,只這描寫,未免有些尖酸刻薄了。”我笑道:“也只有才子,筆墨才能尖酸刻薄。”隨嫁婆娘在旁催我們睡覺,我便讓她關門先走,自己和蕓并肩調笑,仿佛密友重逢。伸手探她的心口,也是怦然不止,于是俯到她耳邊問:“姐姐的心跳,怎么如此,像舂米似的?”蕓回眸微笑。我只覺一縷情絲搖人魂魄,便將蕓擁入帷帳,纏綿憐愛,不知東方之既白。

前言/序言
  譯記(代序)節選
  秋天乍接到要求,請將《浮生六記》譯作現代文時,我挺費了番躊躇:翻譯文言文,尤其是妙文,從來吃力不討好。中國明清之后好文言文,妙處多不在辭藻鋪排,而在文氣流動、詞采精煉,假設文章如酒,經了翻譯,便成米飯,少了醇釅的韻致。
  最后答應下來,幾個緣由。一自然是出版方給了極大的自由度;二是《浮生六記》畢竟散文敘寫家常事,不是微言大義、錯一個字就要殺頭的經典;三是作者沈復沈三白,蘇州人,所寫情狀,大多在江南,而我是無錫人,沈復所寫的江南吳地風情樣貌,大多見識過了。如果他出身雁門代北,專門寫平沙漠漠,我大概也無從措手了。
  翻譯這文章之前犯過一陣難,因為逐字逐句地翻譯過來,雖然淺近明白,但過于機械,文采風流,不免全失;擅自用現代語全然改寫,又不太像話。林語堂先生曾經有過全本翻成英語之舉。想一想,倘若直接翻成另一種語言,雖說更難些,倒真可以死心塌地,不用考慮漢語原味的問題了。
  后來開始動手時,我的選擇,還是盡量按著原文節奏來翻,句式字眼,盡量保留,只是翻譯之外,另加了些虛字墊字,偶爾加一句話來解釋前文所省,以求文氣通透。打個比方,原文如骨,那么我所做的,就是在起承轉合間加一些筋肉,盡量保持文脈流暢,讀來也好咬嚼些。當然,如此處理,許多句子就近于白話文了。好在原文多以敘述日常生活各類事項為主,希望也....

投稿 打印文章 轉寄朋友 留言編輯 收藏文章
說說你的看法
查看所有評論>>最新評論 [0 條]
  期刊推薦
1/1
轉寄給朋友
朋友的昵稱:
朋友的郵件地址:
您的昵稱:
您的郵件地址:
郵件主題:
推薦理由:

寫信給編輯
標題:
內容:
您的昵稱:
您的郵件地址:
 

浙江麻将怎么玩 9码杀一码好方法 棒球大联盟 通比牛牛的作弊器 棋牌游戏送现金20元 新助赢计划 好彩客正版官方网下载 3d组选6码遗漏统计 新时时贴吧 快三大小单双稳赚买法 重庆时时彩龙虎正规吗